Атанас Далчев Молодость Младост

Красимир Георгиев
„МЛАДОСТ” („МОЛОДОСТЬ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Мария Петровых, Григорий Шувалов


Атанас Далчев
МЛАДОСТ

Денят изгряваше и утрото
               изкукуригваше на двора
и нейде долу се отваряше
               и се затваряше врата.
Мухите весело бръмчеха
               и кацаха върху прозорците
и аз се мъчех да си спомня
               що съм сънувал през нощта.
 
И после аз излизах тихо
               и тръгвах в утринните улици,
и скитах, без да мисля нищо,
               до късна вечер из града;
четях, вървейки, гласно фирмите
               и гледах спрян под някой покрив
как по трамваените релси
               тече дъждовната вода.
 
Или минавах край витрините
               и отминавах безразличен,
защото сплитах в дълъг ритъм
               внезапно звъннали слова,
и ме изпращаха с очи,
               и ми се смееха момичетата
за очилата и за унеса,
               и за нехайния вървеж.
 
По тъмно аз се връщах в къщи
               и носех своята умора.
Вечерята бе сладка всекога
               и меко – твърдото легло,
над мен една горяща лампа
               и две в стъклата на прозореца,
и за да виждам ясно сънищата,
               аз лягах си със очила.
 
               1925 г.


Атанас Далчев
МОЛОДОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
 
Рассвет блеснул, и день начавшийся
               прокукарекал во дворе,
и где-то шумно отворилась
               и шумно затворилась дверь;
поспешно мухи зажужжали,
               едва проснулись на заре,
и все, что мне приснилось ночью,
               я вспомнить силился теперь.

Потом пошел бродить по улицам
               среди загадок и чудес;
один шатался я и к вечеру
               забрел неведомо куда.
Вслух на ходу читал я вывески,
               а в дождь, забравшись под навес,
следил, как рельсами трамвайными
               бежит проворная вода.
 
Я шел, не глядя на витрины,
               в шагах мне чудился мотив,
слова сплетались в ритмы длинные,
               необычайны и легки,
а мне вослед смеялись девушки,
               меня глазами проводив –
смешила их моя рассеянность,
               моя походка и очки.

И дома вечером казалось мне,
               что корка черствая вкусна
и что мягка подстилка жесткая,
               и я ложился не впотьмах –
одна светилась лампа в комнате
               и две – в двойном стекле окна,
и, чтобы видеть сны отчетливей,
               я часто засыпал в очках.


Атанас Далчев
МОЛОДОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Григорий Шувалов)

Родился новый день, и утро
Уж на дворе прокукарекало.
Внизу ворота открывались
И закрывались без конца.

И мухи весело жужжали
И приземлялись на окошко.
И в муках я пытался вспомнить,
Что этой ночью снилось мне.

А после выходил я тихо
И шел на утренние улицы,
Потом по городу неспешно
Бродил бесцельно допоздна.

Вслух на ходу читал я вывески
И, под какой-то крышей спрятавшись,
Глядел как по трамвайным рельсам
Течет вода после дождя.

Еще я подходил к витринам
И дальше шлепал равнодушно,
Поскольку в длинный ритм сплетаясь,
Звенели в голове слова.

И провожали меня взглядом
И надо мной смеялись девочки,
Виной тому очки, походка
И плюс рассеянность моя.

Домой я возвращался затемно
И нес с собой свою усталость,
И ужин мой всегда был сладок,
И мягкой твердая постель.

И надо мной горела лампа
И две еще в стекле оконном,
И я, чтоб сны мне лучше видеть,
Ложился спать, не сняв очки.